В пророчестве Исаии (глава 14, стих 12) идет речь о Люцифере под его настоящим именем, утверждают богословы и приводят начало стиха, однако фальсифицируя его при помощи латинского перевода Библии.
В этой главе Исаия, фанатически возбужденный еврей, разгневанный тем, что вавилоняне так долго держат в плену его народ, изливает свой патриотический гнев и предсказывает царю вавилонскому, что его царство тоже потерпит крушение и будет обращено в прах.
«…Помилует господь Иакова, — восклицает Исаия, — и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их… Ты произнесешь победную песнь на царя вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! Сокрушил господь жезл нечестивых, скипетр владык.
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
А ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сражённых мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев» (Исаия, глава 14, стихи 1.4,5.12,19. 20).
Нужно поистине непостижимое нахальство, чтобы утверждать, что здесь Исаия говорит о Люцифере-Сатане. Речь идет, конечно, о царе вавилонском — и только о нем; это — излияние гнева, злобы и угроз по адресу Навуходоносора — поработителя еврейского народа.
Теперь посмотрим, каким образом «святой» Иероним. переводивший Библию на латинский язык, подделал текст.
Пользуясь тем, что Исаия сравнивает царя вавилонского с утренней звездой (планета Венера), имевшей название Хелел (Заря) у евреев и Люцифер (Светоносец) у римлян, он позволил себе так изложить по-латыни первую часть двенадцатого стиха: «Quomodo cecidisti de coelo, Lucifer, qui mane oriebaris» («Как упал ты с неба, Люцифер, ты, который вставал по утрам»). Подлинный еврейский текст, упоминая имя Хелел, говорит о царе вавилонском. Царь сравнивается с утренней звездой — Венерой. А богословы восклицают с торжественным видом: «Падение Люцифера отмечено Библией!
Об этом говорит сам Исаия».
Уверенно до наглости! Ещё раз скажем: в древних «священных» книгах евреев нет никаких оснований для легенды о возмущении и поражении Люцифера!
Мы возвращаемся к ангелам главы шестой книги Бытие и снова обращаемся к источникам не менее священным, чем предыдущие, в которых найдем некоторые подробности относительно сожительства этих небожителей с красивыми девушками человеческой породы.
Школьные учебники «священной истории», составленные для обихода простых смертных, не содержат, конечно, ни малейшего намека на приключения, разоблачённые вышеприведенными четырьмя стихами, но эти четыре стиха не вычеркнуты из Библии.
Это ещё не все: служители религии имеют для себя, и только для себя, ещё одну книгу, которую они окружают большим почетом, не распространяя её, однако, широко.
Это Книга Еноха. Енох — вы не забыли? — был патриарх, проживший 365 лет, в которого влюбился бог и которого он забрал к себе на небеса «во плоти и в костях», как Юпитер Ганимеда. Однако, согласно одной легенде, Енох якобы написал книгу, которую он, по счастью, не унес с собой в рай. Он завещал её своему сыну Мафусалу, а Ной захватил драгоценную рукопись с собой в ковчег. Правда, этой книги Еноха долгое время никто не видел. Утверждают, что во «времена апостолов» (то есть 19 веков назад) она уже имелась, хотя, впрочем, неизвестно где.
Доказательство этому находят в Новом завете. Послание апостола Иуды говорит так (стихи 14-15):
«о них (грешниках. — Ред.) пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: „се, идет господь со тьмами святых ангелов своих — сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых…“
Ну, раз «святой апостол» цитирует книгу, значит, он её знает! И в течение нескольких веков богословы спрашивали: что сталось с книгой Еноха? Наконец довольно известный путешественник шотландец Джемс Брюс нашел эту знаменитую книгу в Абиссинии (Эфиопии). Правду сказать, он просто напал на эфиопскую легенду, ибо в конце концов мало вероятно, чтобы мифический Енох писал свои истории именно на эфиопском языке. Но посмотрите, как хорошо, в сущности, иметь «божественное провидение», когда занимаешься богословием! Написанная Енохом на языке, господствовавшем до «вавилонского столпотворения», эта чудесная книга имела счастливую судьбу. Несмотря на то что первобытный язык был столь внезапно и безвозвратно потерян, она нашла себе древнееврейского переводчика. Затем этот еврейский перевод, будто бы известный апостолам и отцам церкви, пропал, как муха.
И вдруг опять: какой-то шотландец в конце восемнадцатого века находит полный её список в Абиссинии. Большое вам спасибо, «божественное провидение»! Ещё раз спасибо!
Брюс привез свою находку в библиотеку Оксфордского университета, к неслыханной радости богословов. Появились переводы. В 1838 году был издан английский перевод ирландского архиепископа Ричарда Лоуренса. Книга Еноха делится на 11 глав. Во второй главе её и рассказана история о любви ангелов к человеческим девушкам.
«Так как число людей сильно увеличилось, то были у них очень красивые девушки. И самые прекрасные из ангелов полюбили их и были вовлечены через это во многие ошибки. И воодушевились они, и сказали: пойдем на землю и изберем жен себе между красивейшими дочерьми человеческими.
Тогда Семиазас, которого бог создал князем над самыми блестящими ангелами, сказал им: это намерение прекрасно, но я боюсь, что вы не дерзнете осуществить его, и придется мне одному породить детей от прекрасных дочерей человеческих. И все ответили: клянемся исполнить намерение наше, и да будем прокляты, если его нарушим. И соединились они клятвою. И было их двести сперва. И было это во времена, когда жил Иаред, отец Еноха. И отправились они вместе и спустились с небес и взошли на гору Хермонскую, гору клятв. И вот имена двадцати главнейших между ними: Семиаэас. Атаркуф, Арасиел, Хобабиел, Хорамам, Рамиел, Сампсих, Закинел, Балкиел, Азакиел, Фармар, Амариел, Анагемас, Фаузаил, Самиел, Саринас, Евмиел, Тириел, Юмиел, Сариел. Они, и другие, и много других ещё взяли женщин в жены в году 1170 по сотворении мира. И от браков этих родились исполины…»